|
milionech obětí na čínské straně. JH: O Číně se u nás nashromáždilo mnoho mýtů. Paradoxně k nim patří i to, že mnohé události z čínské historie jsou nám vlastně neznámé. Řekli jsme si, že to musíme napravit. K bílým místům v českých znalostech patří také japonská válka. Pamatuju si dobře na válku u nás, jsem ročník 1927, takže jsem ji prožil v chápavém věku až skoro na práh dospělosti. Byla to hrozná doba, ale nedá se - do rozsahu krutosti - srovnat s tím, co se dělo v Číně. Proč se vypravěčka jmenuje dětským jménem Skořicová? A co to je vlastně dětské jméno? TH: Čínské dítě nejprve získává tzv. mléčné jméno. Když začne chodit do školy, získá dětské nebo také školní jméno. Když mě i potom maminka zavolala mléčným jménem, znamenalo to, že jsem něco provedla. Ve školním jméně byla určitá váha: Pozor, ta dívka chodí do školy, už čte a píše. Jméno Skořicová mi dal - podle rodinné tradice - otec. JH: Skořicovník je v Číně považován za krásný strom. Když kvete, je to ta nejkrásnější vůně. Na konci léta celý kraj na jihu Číny voní tou zvláštní, hlubokou, nostalgickou vůní. Něco nádherného. V románu hrají velkou roli popisy krajiny. Je to dáno vaším zájmem (nejen teoretickým, ale i praktickým) o čínskou krajinomalbu? JH: Zabývám se krajinomalbou, ale i krajinou, krajinotvorbou. Věnoval jsem se tomuto tématu už na Uměleckoprůmyslové škole. Mám rád tedy i popisy krajiny. Napsal jste řadu studií o klasické čínské malbě. Sledujete vývoj současného čínského umění? JH: Čínské výtvarné umění se změnilo téměř přes noc, dalo by se říct. Mladí Číňani jezdili hodně po světě, poučili se ze západního umění - a na vysoké úrovni. Ale tradiční umění je na ústupu. Vynikající je současná čínská architektura. V současné době se v médiích setkáváme s tím, že čínská jména či geografické pojmy jsou přepisovány do latinky pomocí ať již oficiální čínskou transkripcí pchin-jin, nebo anglickou. My ale máme vlastní transkripci, které se v románu držíte i vy. Proč je tak důležité mít transkripci českou? JH: Účastnil jsem se řady diskusí, v nichž jsem českou transkripci obhajoval. Čínská transkripce do latinky je vědecky dobrá, Číňanům velmi dobře slouží, je to pro ně dobrý prostředek, vyhovuje jim. Ale nám nevyhovuje, protože jsou tam tvary, které v jakémkoli textu - ať už je literární, nebo odborný - jsou nes-
|
|